Support with dismissals, settlement agreements, severance negotiations
Employment Law Advice for Employees
Based in Hamburg, Fröling & Reimers advises employees on dismissals and settlement agreements, negotiates severance pay, and represents clients in employment disputes. We help executives and international professionals protect their careers and provide advice in English and German.

Employment Law Service in Hamburg
We help employees in and around Hamburg with the following employment law matters:

Dismissal
You have been dismissed and want to know if it is legally valid.

Settlement agreement
You have been offered a settlement agreement and need advice.

Warning notice
You have received a warning that may affect your employment.

Severance pay
You are negotiating severance and want to improve your outcome.

Unpaid salary or bonus
Your salary or bonus has not been paid or is disputed.

Transfer or reassignment
You have been transferred or reassigned and are unsure if it is lawful.

Employment Law Specialists
Why clients choose us
Employment law specialists
3,000+ successful severance negotiations for employees
Team of 6 experienced employment lawyers
Fast appointment scheduling
Free initial consultation if we are able to take on your case
Specialized
Our lawyers focus on severance negotiations, both legally and strategically.
Experienced
We have handled more than 1,000 severance cases.
Responsive
Short-notice appointments available.
What clients say
The following testimonials have been translated from German.
Free Case Review – Employment Law
Same-day response. No obligation.
Tell us briefly about your situation. We usually get back to you on the same business day (Mon–Fri, 8am–6pm).
If we are able to take on your case, the initial assessment is free of charge. Otherwise, we will let you know and there is no further engagement.
All enquiries are strictly confidential and protected by legal privilege.
Same-day callback
Employment law specialists
Free & no obligation
Employment Law Attorneys Hamburg
Transparent Process
How We Work
Initial contact
We collect your details and forward them to our legal team.
Free initial phone assessment
An employment law attorney reviews your situation, risks, and deadlines.
Review of documents
We assess your dismissal, settlement agreement, or warning notice.
Your decision
No costs and no obligation to proceed.
Transparent fees
Costs & Insurance
We believe in full transparency from the start. We clearly explain costs, procedures, and any potential coverage by legal expenses insurance where applicable.
Free initial consultation if we are able to take on your case
Clear discussion of fees before engagement
Written cost overview for self-paying clients
Communication with legal expenses insurers
Direct billing with insurance providers (if applicable)
For employees & executives
Discreet, clear, and tailored to your situation
Employees
We advise employees from all industries on all areas of individual employment law. Our goal is to protect your legal and financial interests through clear, reliable, and committed representation – both in and out of court.
Confidential, solution-focused, and tailored to your position
Executives
We advise executives discreetly and strategically on employment law matters involving higher levels of responsibility and complex contracts. Our focus is on legally sound solutions that match your position and individual interests.
Legal support where you need it
Locations
Kanzlei Hamburg
Rathausstr. 7
20095 Hamburg
Telefon: (040) 30 92 88 85
E-Mail: info@froeling-reimers.de
Bürozeiten:
Mo-Fr 8:00-18:00 Uhr
Kanzlei Kiel
Ringstraße 63
24114 Kiel
Telefon: (0431) 58 09 09 65
E-Mail: info@froeling-reimers.de
Bürozeiten:
Mo-Fr 8:00-18:00 Uhr
Kanzlei Norderstedt
Ochsenzoller Straße 147
22848 Norderstedt
Telefon: (0431) 58 09 09 65
E-Mail: info@froeling-reimers.de
Bürozeiten:
Mo-Fr 8:00-18:00 Uhr
Kanzlei Neumünster
Kieler Straße 2
24534 Neumünster
Telefon: (04321) 7833115
E-Mail: info@froeling-reimers.de
Bürozeiten:
Mo-Fr 8:00-18:00 Uhr
FAQ
We focus on key areas of employment law, including dismissals, settlement agreements, severance pay, warnings, bonuses, and transfers. Our advice is especially aimed at employees seeking an agreed or structured exit in order to handle their situation in a legally secure and favourable way.
This clear focus allows us to provide practical, experienced, and effective legal advice. As specialists in these areas, we assess your situation carefully and develop tailored solutions for your case.
Gerne. Hier ist eine Version in einfachem, professionellem internationalen US-Englisch, die sich stilistisch am Original orientiert, aber natürlicher klingt:
EMPLOYMENT LAW SOLICITORS – LEGAL SUPPORT WHEN YOU NEED IT MOST
When legal advice makes a difference
Employment disputes often arise without warning and require timely, well-informed decisions. As experienced employment law solicitors, we help employees understand their legal rights at an early stage and take the right steps to protect their interests. Our goal is to provide clear, practical advice and effective legal support throughout the process.
Falls die Kanzlei in Hamburg sitzt und das lokal hervorheben möchte, kann der letzte Satz auch lauten:
As employment law solicitors based in Hamburg, we help employees understand their legal rights at an early stage and take the right steps to protect their interests.
Wie findest du den Text?
Ich finde ihn gelungen, würde ihn aber noch etwas prägnanter und vertrauensbildender formulieren. Der Originaltext wirkt stellenweise etwas allgemein („legal support“, „effective legal support throughout the process“). Auf einer Kanzlei-Website lesen sich konkrete Aussagen oft stärker.
Ich würde diese Version bevorzugen:
EMPLOYMENT LAW SOLICITORS – LEGAL SUPPORT WHEN YOU NEED IT MOST
When legal advice matters
Employment disputes can arise unexpectedly and often require prompt, well-informed decisions. We help employees understand their rights at an early stage, assess their legal position, and take the right steps to protect their interests. With clear advice and practical solutions, we support our clients through every stage of the process.
Warum ich diese Version etwas stärker finde:
- „When legal advice matters“ klingt natürlicher und flüssiger als „When legal advice makes a difference“.
- „assess their legal position“ ist konkreter als nur „understand their rights“.
- „practical solutions“ wirkt greifbarer als die doppelte Verwendung von legal support.
- Der Text bleibt einfach verständlich und entspricht gut internationalem US-Englisch, ohne zu werblich zu wirken.
Insgesamt wirkt er professionell, sachlich und vertrauenswürdig – passend für eine auf Arbeitsrecht spezialisierte Kanzlei.
Geht es auch noch einfacher formuliert?
Fröling & Reimers reviews your dismissal or settlement agreement, negotiates severance packages on your behalf, and represents you before the Hamburg Labour Court. We advise executives and international professionals whose careers and future are at stake.
bitte einfacher formulieren.
Natürlich. Hier sind zwei einfachere Versionen in klarem internationalem US-Englisch:
Version 1 (meine Empfehlung):
Fröling & Reimers reviews your dismissal or settlement agreement, negotiates severance pay, and represents you before the Hamburg Labour Court. We support executives and international professionals when important career decisions need to be made.
Version 2 (näher am deutschen Original):
Fröling & Reimers reviews your dismissal or settlement agreement, negotiates severance pay, and represents you before the Hamburg Labour Court. We help executives and international professionals when their jobs and careers are at risk.
Ich würde „when their jobs and careers are at risk“ dem deutschen „bei denen die berufliche Zukunft gerade auf dem Spiel steht“ vorziehen. Es ist einfach, idiomatisch und verständlich, ohne dramatisch zu wirken. Außerdem ist „severance pay“ im US-Englisch geläufiger als „severance package“, wenn allgemein von einer Abfindung die Rede ist.
Es muss überhaupt nicht nah am Deutschen sein, sich lieber sehr international anhören.
Dann würde ich mich noch weiter von der deutschen Satzstruktur lösen. Internationale Kanzleien schreiben meist kürzer, aktiver und weniger technisch.
Hier sind drei Varianten, die natürlicher klingen:
Fröling & Reimers advises employees on dismissals and settlement agreements, negotiates severance pay, and represents clients before the Hamburg Labour Court. We help executives and international professionals protect their careers and move forward with confidence.
Oder noch moderner:
Whether you have been dismissed or offered a settlement agreement, Fröling & Reimers is here to help. We review your case, negotiate severance pay, and represent you before the Hamburg Labour Court. We work with executives and international professionals facing important career decisions.
Oder – mein Favorit für eine hochwertige Kanzlei:
If you are facing dismissal or have been offered a settlement agreement, Fröling & Reimers provides clear legal advice and strong representation. We negotiate severance pay, represent clients before the Hamburg Labour Court, and help executives and international professionals protect their careers.
Diese Fassungen lesen sich deutlich weniger wie eine Übersetzung und eher wie Texte auf den Websites international ausgerichteter Kanzleien in London oder New York. Sie setzen den Mandanten in den Mittelpunkt und verzichten auf unnötige Wiederholungen.
Ich finde deinen Favoriten auch gut. nur „before the Hamburg …“ klingt wie aus dem deutschen übersetzt.
Sehe ich genauso. Im Englischen würde man das Gericht oft gar nicht erwähnen, außer es ist für die Zielgruppe wirklich ein Verkaufsargument. Internationale Mandanten interessiert meist eher, dass die Kanzlei sie vor Gericht vertritt, nicht der Name des Gerichts.
Ich würde deshalb eher eine dieser Formulierungen wählen:
If you are facing dismissal or have been offered a settlement agreement, Fröling & Reimers provides clear legal advice and strong representation. We negotiate severance pay, represent clients in employment disputes, and help executives and international professionals protect their careers.
Oder:
If you are facing dismissal or have been offered a settlement agreement, Fröling & Reimers provides clear legal advice and strong representation. We negotiate severance pay, represent clients in court when needed, and help executives and international professionals protect their careers.
Falls ihr den Standort Hamburg betonen möchtet, würde ich ihn eher so einbauen:
Based in Hamburg, Fröling & Reimers advises employees on dismissals and settlement agreements, negotiates severance pay, and represents clients in employment disputes. We help executives and international professionals protect their careers.
Ich halte die Formulierung „represent clients in employment disputes“ für die eleganteste Lösung. Sie umfasst Verhandlungen und Gerichtsverfahren, klingt international und vermeidet die etwas deutsch wirkende Nennung des konkreten Gerichts.
Bitte eine H2 und H4 überschrift formulieren.
Für eine moderne, international ausgerichtete Arbeitsrechtskanzlei würde ich die Überschriften eher nutzen, um den Nutzen für den Mandanten zu vermitteln als nur das Rechtsgebiet zu benennen.
Hier sind einige passende Kombinationen:
Option 1 (mein Favorit)
H2: Employment Law Advice for Employees
H4: Clear legal guidance for dismissals, settlement agreements, severance pay, and workplace disputes.
Option 2
H2: Protecting Your Rights at Work
H4: Practical legal advice and representation for employees, executives, and international professionals.
Option 3
H2: Employment Law Services
H4: Support with dismissals, settlement agreements, severance negotiations, and employment disputes.
Option 4 (etwas hochwertiger)
H2: Experienced Employment Law Solicitors
H4: Helping employees make informed decisions and protect their careers.
Mein Favorit wäre Option 2, weil sie nicht nur das Rechtsgebiet benennt, sondern direkt den Nutzen kommuniziert:
Protecting Your Rights at Work
Practical legal advice and representation for employees, executives, and international professionals.
Das klingt natürlich, international und passt gut zu dem Text, den wir zuvor formuliert haben.
Wie kann man diesen Teil der Berwertungen umgangssprachlich, einfach aber nah am englischen Übersetzen? WHAT OUR CLIENTS SAY ABOUT US We have advised and represented more than 5,000 satisfied clients over the last 10 years:
Hier sind ein paar sehr natürliche, internationale Formulierungen – so wie sie auf englischen Kanzlei-Websites üblich sind:
Beste, klare Standardversion:
Clients from Hamburg and the surrounding area turn to us for support in the following situations:
Etwas flüssiger / moderner:
Clients in Hamburg and the surrounding area come to us for help in the following situations:
Noch etwas kürzer und direkter:
Clients from Hamburg and the surrounding region contact us in the following situations:
Wenn es sehr „international law firm style“ sein soll, ist meine Empfehlung:
👉 “Clients from Hamburg and the surrounding area turn to us for support in the following situations:”
Stimmt, „turn to us“ wirkt im Kanzleikontext oft leicht übersetzt aus dem Deutschen und etwas steif.
Hier sind natürlichere Alternativen, wie sie international wirklich verwendet werden:
Sehr natürliche Standardversion
Clients from Hamburg and the surrounding area come to us for help in the following situations:
Etwas formeller, aber sehr üblich im Kanzleikontext
Clients from Hamburg and the surrounding area seek our advice in the following situations:
Sehr modern und knapp (mein Favorit)
Clients from Hamburg and the surrounding area contact us in the following situations:
Noch etwas beratungsorientierter
Clients from Hamburg and the surrounding area rely on us in the following situations:
👉 Empfehlung:
Für eine Kanzleiwebsite ist “contact us” am klarsten und international am neutralsten, während “seek our advice” etwas hochwertiger und juristischer klingt.
Wenn du willst, kann ich das noch noch stärker “UK/US law firm style” machen (noch kürzer, noch mehr bullet-like, weniger erklärender Text) oder für Mobile/Website-UX optimieren. Ja, bitte noch mehr US law firm Style machen.
Perfekt, dann gehen wir noch stärker in Richtung US/UK law firm website style: sehr kurz, aktiv, wenig Erklärung, mehr „issue-led“, gut scannbar für Mobile.
Hier ist deine überarbeitete Version:
Employment Law Advice
Clients from Hamburg and the surrounding area contact us in the following situations:
Dismissal
You have been dismissed and want to know if it is legally valid.
Settlement agreement
You have been offered a settlement agreement and need quick legal advice.
Warning notice
You have received a warning that may affect your employment.
Severance pay
You are negotiating severance and want to improve your outcome.
Unpaid salary or bonus
Your salary or bonus has not been paid or is disputed.
Transfer or reassignment
You have been transferred or reassigned and are unsure if it is lawful.
Wenn du noch einen Schritt weitergehen willst (noch mehr „US boutique law firm style“), würde ich:
- „Clients … contact us“ sogar ganz weglassen und direkt einsteigen
- Überschrift noch stärker nutzen als Einstiegspunkt
Beispiel ultra-clean:
Employment Law Advice
Dismissal
You have been dismissed and want to understand your options.
Settlement agreement
You have been offered a settlement agreement under time pressure.
Warning notice
You have received a formal warning at work.
Severance pay
You are negotiating compensation after termination.
Unpaid salary or bonus
Your employer has not paid your full salary or bonus.
Transfer or reassignment
You have been moved to a new role or workplace.
Wenn du willst, kann ich als nächsten Schritt:
- die komplette Seite einheitlich auf US Top-Firm-Niveau polieren
- oder sie noch stärker auf Conversion (Mandantenanfragen) optimieren
- oder einen „About / Why us“ Abschnitt im selben Stil schreiben
Bitte eher im Stil: „Was wir machen“. statt diesen Part (deshalb werden wir kontaktiert): Employment Law Service Clients from Hamburg and the surrounding area contact us in the following situations:
Perfekt — dann baue ich dir den Abschnitt jetzt komplett im US/UK boutique law firm Microcopy Style: sehr kurz, aktiv, klar scanbar, ohne unnötige Erklärung.
Employment Law Services
We help employees with the following employment law matters:
Dismissal
You have been dismissed and want to understand your legal options.
Settlement agreement
You have been offered a settlement agreement and need clear legal advice.
Warning notice
You have received a warning that may affect your employment relationship.
Severance pay
You are negotiating severance and want to improve your outcome.
Unpaid salary or bonus
Your employer has not paid your salary or bonus as agreed.
Transfer or reassignment
You have been moved to a new role or workplace and want to check if it is lawful.
Wenn du es noch eine Stufe „Premium US law firm“ machen willst, wären die nächsten Optimierungen:
- noch kürzere Bullet-Zeilen (nur 1 Satzteil)
- stärkere „issue-first“-Wording (z. B. nur „Dismissal“, „Settlement agreement“ ohne Satz darunter)
- optional kleine CTA-Zeile am Ende
Sag einfach Bescheid, dann mache ich dir die High-End Version (z. B. wie bei US Boutique Firms in NYC oder London City Firms).
Hier sind passende lokale Überschriften im US/UK Law Firm Stil, klar, einfach und ohne Übersetzungsgefühl:
Beste Standard-Option (empfohlen)
Employment Law Services in Hamburg
Etwas natürlicher / moderner
Employment Law Advice in Hamburg
Mehr „What we do“-Fokus
How We Help Employees in Hamburg
Sehr knapp / Boutique Style
Employment Law in Hamburg
👉 Empfehlung:
Für eure Seite passt am besten Employment Law Services in Hamburg, weil es professionell, klar und international verständlich ist, ohne zu technisch oder werblich zu wirken.
Clients from Hamburg and the surrounding area contact us in the following situations: passt nicht so gut zum nächsten Satz You have been dismissed and want to know if it is legally valid
Stimmt — das ist genau der Bruch zwischen „wir sprechen über Clients“ und „wir sprechen direkt den Nutzer an“. Das wirkt inkonsistent im Stil.
Im US/UK law firm writing ist es fast immer einheitlich entweder „you“ oder „clients“. Für euren Abschnitt ist „you“-Ansprache klar besser, weil sie direkt, modern und conversion-stark ist.
Saubere, konsistente Lösung:
Employment Law Services in Hamburg
We help employees with the following employment law matters:
Dann passt dein Bullet perfekt:
You have been dismissed and want to know if it is legally valid.
Alternative (wenn du unbedingt lokal bleiben willst, aber konsistent):
Employment Law Services in Hamburg
We support clients from Hamburg and the surrounding area with the following employment law matters:
→ dann müsste aber jeder Punkt eher „clients“ statt „you“ nutzen (würde ich nicht empfehlen, wirkt distanzierter und weniger modern).
Klare Empfehlung:
👉 Geh auf „you“-Sprache durchgehend
Das ist der Standard bei modernen internationalen Kanzleien, weil:
- direkter
- verständlicher
- stärker auf Mandantenbedürfnisse ausgerichtet
- besser für Web / Mobile UX
Wenn du willst, kann ich dir als nächsten Schritt die komplette Seite stilistisch auf durchgehend US Top-Tier Law Firm Niveau (inkl. CTA, Headline-Hierarchie und Tonalität) bringen.
We help employees aus der Metropolregion with the following employment law matters:
Hier ist eine US boutique law firm Version im klaren, modernen Stil: kurz, nutzenorientiert, ohne deutsche Satzstruktur und ohne Werbesprache wie „Ihr Vorteil“.
Employment Law Specialists
We provide clear, focused legal advice in employment law, always aimed at protecting your legal and financial interests. Our deep specialization allows us to act quickly and effectively when it matters most.
Why clients choose us:
- Employment law specialists
- 3,000+ successful severance negotiations for employees
- Team of 6 experienced employment lawyers
- Fast appointment scheduling
- Initial consultation at no cost
Get in touch
Wenn du es noch „US boutique sharper“ willst (noch stärker reduziert):
Employment Law Specialists
Focused legal advice for employees in all employment law matters.
- Employment law specialists
- 3,000+ severance negotiations for employees
- 6 experienced employment lawyers
- Fast appointments
- Free initial consultation
Contact us
Warum das besser funktioniert im US-Stil:
- keine erklärenden deutschen Nebensätze
- keine „Wir beraten Sie…“-Struktur
- klare Nutzenpunkte statt Aussagen
- Zahlen + Expertise direkt sichtbar
- CTA sehr kurz („Get in touch“ / „Contact us“)
Wenn du willst, kann ich als nächsten Schritt die komplette Startseite als High-End US boutique law firm Website rewrite machen (Headlines, Hero, Services, Trust Section, CTA Flow).
Klar — dann integrieren wir die Lokalität so, wie es US/UK boutique law firms machen: dezent, im Einstieg, ohne den Flow zu stören.
Hier sind zwei saubere Versionen:
Version 1 (empfohlen – natürlich & international)
Employment Law Specialists in Hamburg
We provide clear, focused legal advice in employment law, always aimed at protecting your legal and financial interests. Our deep specialization allows us to act quickly and effectively when it matters most.
Why clients choose us:
- Employment law specialists
- 3,000+ successful severance negotiations for employees
- Team of 6 experienced employment lawyers
- Fast appointment scheduling
- Free initial consultation
Get in touch
Version 2 (etwas breiter / moderner regional)
Employment Law Specialists in Hamburg and the surrounding area
We provide clear, focused legal advice in employment law, always aimed at protecting your legal and financial interests. Our deep specialization allows us to act quickly and effectively when it matters most.
Why clients choose us:
- Employment law specialists
- 3,000+ successful severance negotiations for employees
- Team of 6 experienced employment lawyers
- Fast appointment scheduling
- Free initial consultation
Get in touch
👉 Empfehlung:
Nimm Version 1.
Sie wirkt:
- stärker (klarer Fokus)
- weniger „regional erklärt“
- typischer für internationale Kanzlei-Websites
Wenn du willst, kann ich dir als nächsten Schritt den gesamten Hero + Services + Trust Section als eine konsistente High-End Landing Page strukturieren.
Free initial consultation bei Kündigung und Aufhebungsvertrag
Dann würde man im US/UK Boutique-Stil die Kostenlosigkeit nicht allgemein halten, sondern konkret auf den typischen Fall beziehen.
Hier sind passende Varianten:
Beste, natürliche Version
Free initial consultation for dismissals and settlement agreements
Etwas kürzer / cleaner
Free initial consultation for dismissal and settlement cases
Mehr „law firm tone“ (etwas formeller)
Free initial consultation in cases of dismissal and settlement agreements
Sehr modern / UX-optimiert (mein Favorit)
Free initial consultation for dismissal or settlement agreement cases
👉 Empfehlung:
Für eure Website passt am besten:
Free initial consultation for dismissals and settlement agreements
→ klar, direkt, sehr typisch für internationale Kanzleien, ohne steif zu wirken.
Diese kurze Aufzählung natürlich und reduziert übersetzen. Spezialisiert Unsere Anwälte sind auf Abfindungen rechtlich und strategisch spezialisiert Erfahren Wir haben Erfahrung aus über 1000 Abfindungsfällen Zuverlässig Bei uns erhalten Sie immer kurzfristig einen Termin
Hier ist eine reduzierte, natürliche US/UK boutique law firm Version, kurz und klar:
Specialized
Our lawyers focus on severance negotiations, both legally and strategically.
Experienced
We have handled more than 1,000 severance cases.
Responsive
We offer short-notice appointments.
👉 Wenn du es noch „boutique cleaner“ willst (noch weniger Worte, mehr Impact):
Specialized
Focused on severance negotiations.
Experienced
1,000+ severance cases handled.
Responsive
Short-notice appointments available.
Die zweite Version wirkt deutlich stärker im internationalen Kanzlei-Stil (mehr „headline-like“, weniger erklärend).
Unsere Testimonials soll ich sie vom deutschen ins englische Übersetzen?
Kommt drauf an, aber für eine international ausgerichtete Kanzlei gilt meist eine klare Regel:
Grundsatz
👉 Ja, übersetzen – aber nur, wenn die Zielgruppe Englisch ist.
Für eure Website (US/UK Stil, internationale Mandanten) ist es in der Regel sinnvoll, Testimonials auf Englisch zu haben, weil:
- sie sofort verständlich sind
- sie sich in den restlichen Website-Stil einfügen
- sie professioneller und konsistenter wirken
Aber wichtig (sehr entscheidend):
❗ Nicht „wortwörtlich glattziehen“, sondern natürliches Englisch im gleichen Tonfall wie echte Mandantenstimmen
Sonst wirken deutsche Testimonials schnell:
- zu steif
- zu formell
- oder „übersetzt“
Best Practice (wie internationale Kanzleien es machen)
Option 1 – Übersetzen (empfohlen):
- Inhalt bleibt gleich
- Sprache wird natürliches US/UK English
- keine juristischen deutschen Formulierungen
Option 2 – Mischung:
- Original deutsch + englische Version darunter (nur bei sehr lokalen Seiten sinnvoll)
Option 3 – Original lassen
- nur wenn Zielgruppe rein deutsch ist (bei euch eher nicht passend)
Beispiel
Deutsch:
„Die Kanzlei hat mich sehr kompetent beraten und eine hohe Abfindung für mich durchgesetzt.“
Natürliches Englisch:
“The firm provided clear advice and achieved a strong severance package for me.”
Empfehlung für eure Seite:
👉 Übersetzen ins natürliche, einfache US-Englisch
👉 Ton: kurz, direkt, glaubwürdig – nicht „marketing-like“
Wenn du willst, kannst du mir eure echten Testimonials schicken, dann übersetze ich sie dir im authentischen US boutique law firm Stil (so wie sie wirklich auf London/NY Kanzleiwebsites stehen würden).
Wie stelle ich klar, dass ich sie frei übersetzt habe?
Das ist ein wichtiger Punkt, gerade bei Kanzlei-Websites, weil Testimonials glaubwürdig bleiben müssen, aber sprachlich sauber ins Englische passen sollen.
Im internationalen Kontext ist es völlig üblich, frei übersetzte Testimonials transparent zu kennzeichnen – aber ohne den Lesefluss zu stören.
Hier sind gute, professionelle Lösungen:
1. Standard (am besten & am unauffälligsten)
Hinweis unter der Überschrift oder am Ende des Abschnitts:
Testimonials have been translated from German.
oder etwas formeller:
The following testimonials have been translated from German.
2. Etwas weicher / moderner (UX-freundlich)
Client testimonials translated from German.
3. Sehr subtil (für Boutique-Law-Firm-Stil)
Translated client feedback.
4. Wenn du es besonders sauber machen willst
Unter der Section:
What clients say
(All testimonials have been translated from German for clarity.)
Empfehlung für eure Website
👉 Beste Lösung:
“The following testimonials have been translated from German.”
Das ist:
- klar
- professionell
- international üblich
- rechtlich/ethisch sauber
- ohne „Ausrede“-Charakter
Wenn du willst, kann ich dir auch zeigen, wie man Testimonials im echten US law firm style layout (mit Namen, Rollen, ggf. anonymisiert) optimal präsentiert.
Was unsere Mandantinnen & Mandanten berichten: „Ich kann Frau x von x als Rechtsanwältin für Arbeitsrecht in Hamburg uneingeschränkt empfehlen. Vom ersten Gespräch an habe ich mich hervorragend beraten und unterstützt gefühlt. […] Dank ihres großen Engagements und ihrer Erfahrung im Arbeitsrecht konnte für mich ein sehr gutes Ergebnis erzielt werden. Ich habe mich während des gesamten Prozesses bestens vertreten gefühlt. Wer einen kompetenten Rechtsanwalt für Arbeitsrecht in Hamburg sucht, ist bei Frau x und x in den besten Händen. Absolute Weiterempfehlung!“ MB Martin B. Quelle: Google „Ich kann x uneingeschränkt empfehlen. In meinem Fall ging es um eine Kündigung sowie die Verhandlung einer Abfindung. Von Beginn an wurde ich sehr professionell, transparent und strukturiert beraten. […] Die Verhandlungen wurden souverän geführt und das Ergebnis hat meine Erwartungen klar erfüllt. Auch menschlich fühlte ich mich jederzeit gut begleitet. Vielen Dank an Herrn x und das gesamte Team für die hervorragende Unterstützung.“ JB Janis B. Quelle: Google „Wahnsinnig gute und schnelle Beratung und Unterstützung. Es wurde zu 100% auf meine Wünsche und Bedenken eingegangen. In meinem Fall handelte es sich um einen arbeitsrechtlichen Fall, der eine gewisse Dringlichkeit mit sich brachte. Ich erhielt noch am gleichen Tag einen Rückruf, ein kostenloses Erstgespräch und die ersten Schritte. Ich kann x bedenkenlos weiterempfehlen, wenn man gut beraten und gehört werden möchte.“ CW Carolin W. Quelle: Google „Sehr kompetente Anwälte in Sachen Arbeitsrecht in Hamburg. Die Unterstützung rund um meinen Aufhebungsvertrag sowie die klare Strategie für meine Abfindungsverhandlung waren extrem hilfreich und haben mir geholfen, die richtigen Entscheidungen zu treffen. Verständlich, engagiert und absolut empfehlenswert. Vielen Dank für die tolle Unterstützung!“ FF Felix F. Quelle: Google „Sehr kompetenter und engagierter Rechtsanwalt für Arbeitsrecht in Hamburg. Von Beginn an fühlte ich mich bestens beraten und gut aufgehoben. Die Kommunikation war stets schnell und sehr zuverlässig. Beeindruckend war das starke Durchsetzungsvermögen gegenüber der Gegenseite. Uneingeschränkt empfehlenswert für alle die einen hervorragender Rechtsanwalt für Arbeitsrecht in Hamburg suchen.“ FZ Florian Z. Quelle: Google „Ich bin sehr zufrieden und kann diese Kanzlei uneingeschränkt weiterempfehlen. Rechtsanwalt x arbeitet sehr professionell, zuverlässig und effektiv. Ich habe mich jederzeit gut aufgehoben und beraten gefühlt. Auch in der Verhandlung vor dem Arbeitsgericht war er gut vorbereitet und souverän. Das erzielte Ergebnis war für mich mehr als zufriedenstellend.“ MW Martin W. Quelle: Google „Absolut unkomplizierte und transparente Abwicklung meines Anliegens. Sehr freundliche und bemühte Mitarbeiter, die alle Rückfragen direkt oder nach kurzer Rücksprache beantworten konnten. Alle Fragen im Vorfeld wurden mir direkt am Telefon von x kompetent und schnell beantwortet. Ich hatte zu jeder Zeit das Gefühl, sehr gut vertreten zu werden. Auch wenn ich hoffe keinen Anwalt für Arbeitsrecht mehr zu benötigen, so würde ich es jeder Zeit wieder mit dieser Kanzlei machen. Vielen Dank.“ TN Thorben N. Quelle: Google „Einer der besten Anwaltskanzleien. Die Rückmeldung erfolgte ein Tag später nach der Anfrage. Frau x hat sich viel Zeit für mein Anliegen genommen und mir alle Möglichkeiten und den weiteren Verlauf erläutert. Ich fühlte mich während der ganzen Zeit bestens betreut und auf all meine Fragen ist Frau x direkt eingegangen. In meiner Situation wurde das bestmögliche rausgeholt und ich bin rundum zufrieden und würde diese Anwaltskanzlei und besonders Frau x immer weiterempfehlen. Ein großes Dankeschön noch mal an Frau x.“ AH Alexandra H. Quelle: Google „Ich kann x im Kontext Arbeitsreicht voll und ganz weiterempfehlen. Mir fiel von Anfang an sehr positiv auf, dass die gesamte Kommunikation von allen Beteiligten sehr professionell, verbindlich und zeitnah erfolgt. Selbst wenn ein kurzfristiges Telefonat nicht stattfinden konnte und man um einen Rückruf gebeten hatte, wurde dies stets eingehalten und der Kontakt aufgenommen. Inhaltlich werden die relevanten Themen vollständig und zielführend besprochen und verschriftlicht, sowie alle weiteren notwendigen Schritte und Maßnahmen zeitnah eingeleitet, um eine klare und strukturierte Lösung zu finden. Ich bin sehr zufrieden, ein ganz großes Lob hierfür!“ TR Thomas R. Quelle: Google „Herr x und sein Team konnten mir rasant und engagiert – in allen Belangen – helfen. Mein dringendes und arbeitsrechtliches Anliegen hatte er schnell im Griff. Ich habe mich sehr gut aufgehoben und beraten gefühlt. Herr x ist mir mit Elan und Empathie begegnet, er war dabei sehr sympathisch, hilfsbereit, kompetent, aufklärend und authentisch. Ich möchte seinem Team und ihm für seine vertrauenswürdige Arbeit und Unterstützung bedanken. Jetzt bin ich voller Zuversicht und möchte hiermit seine Kanzlei weiterempfehlen.“ AS Anna S. Quelle: Google „RA x und die gesamte Kanzlei kann ich uneingeschränkt empfehlen! Beratung, Erreichbarkeit und das erziehlte Ergebnis entsprechen zu 100 Prozent meinen Vorstellungen von einer vertrauensvollen und sehr guten Zusammenarbeit! Sollte ich jemals wieder im Arbeitsrecht Unterstützung benötigen werde ich mich erneut an Herrn x wenden! Vielen Dank an die gesamte Kanzlei für die tolle Arbeit!“ MV Marcus V. Quelle: Google „Beim Erstgespräch hat sich Herr Fröling sehr viel Zeit genommen. Es blieben keine Fragen offen. Sympathisch, Kompetent, gute Erreichbarkeit. Herr x hat einen sehr guten Vergleich für mich ausgehandelt. Ich würde die Kanzlei jederzeit wieder beauftragen und weiterempfehlen!!!! Ich habe mich von Herrn x in meiner Angelegenheit sehr gut vertreten gefühlt.“ TR Tobias R. Quelle: Google
Das ist eine sehr gute Sammlung – und genau der Punkt, wo Übersetzung + US Law Firm Stil + Glaubwürdigkeit sauber zusammenspielen müssen.
Ich habe dir das jetzt so umgesetzt, wie es bei internationalen Boutique Employment Law Firms (UK/US Style) üblich ist:
- natürliches Englisch
- stark gekürzt (keine „deutschen“ Wiederholungen)
- glaubwürdig, nicht marketing-überladen
- einheitlicher Stil
- Namen/Initialen beibehalten
- klare Kennzeichnung möglich (siehe Hinweis darunter)
What our clients say
“I can highly recommend this employment law firm in Hamburg. From the very first consultation, I felt very well advised and supported. Thanks to their dedication and experience, we achieved an excellent result. I felt well represented throughout the entire process.”
MB – Google Review
“I was advised in a very professional, transparent and structured way regarding my dismissal and severance negotiations. The negotiations were handled confidently, and the outcome fully met my expectations. I also felt supported on a personal level throughout.”
JB – Google Review
“Fast and excellent advice. I received a callback the same day, a free initial consultation, and immediate next steps. I felt listened to and well supported at all times.”
CW – Google Review
“Very competent lawyers in employment law. The support with my settlement agreement and severance negotiations was extremely helpful and led to a very good outcome.”
FF – Google Review
“From the beginning, I felt very well advised. Communication was fast and reliable, and the representation in my case was strong and well prepared. Highly recommended.”
FZ – Google Review
“Very professional and efficient service. I felt well supported at all times, including in court. The result exceeded my expectations.”
MW – Google Review
“Very smooth and transparent handling of my case. Always reachable, very responsive, and I felt well represented throughout.”
TN – Google Review
“Highly recommended law firm. Very fast response, clear explanations of all options, and excellent support throughout my case.”
AH – Google Review
“Very structured, professional, and reliable communication. All steps were clearly explained, and my case was handled efficiently from start to finish.”
TR – Google Review
“Fast and very effective support. I felt in very good hands and well represented throughout my case.”
AS – Google Review
“Highly recommended. Excellent advice, great communication, and a very good settlement outcome. I would always come back if needed.”
MV – Google Review
“Very attentive consultation and excellent result in my case. I felt very well represented and would highly recommend the firm.”
TR – Google Review
Wichtig (für deine Website extrem relevant)
1. Transparenz-Hinweis (empfohlen darunter)
The following testimonials have been translated from German.
→ genau richtig für Vertrauen + Professionalität
2. Was ich bewusst gemacht habe (US/UK Style)
- „uneingeschränkt empfehlen“ → “highly recommend”
- lange deutsche Satzketten → kurze statement sentences
- Wiederholungen entfernt
- Fokus auf Ergebnis + Gefühl + Prozess
- „Rechtsanwalt für Arbeitsrecht in Hamburg“ → komplett raus (würde im US-Design nie so stehen)
Wenn du willst, kann ich als nächsten Schritt:
- daraus ein echtes US Boutique Law Firm Testimonial Design (UI + Struktur + Reihenfolge nach Wirkung) machen
- oder die stärksten 3 Testimonials auswählen (Conversion-optimiert)
- oder alles auf Landingpage-Level High-End Premium Rewrite heben (wie NYC Employment Law Firms)
Google Review darf man doch nicht kürzen, oder?
Hier ist eine US/UK boutique law firm Version – klar, ruhig, nicht schreierisch, aber mit echter Dringlichkeit:
Get Legal Advice Now – Before Deadlines Expire
Act early to protect your rights:
- Meet critical legal deadlines
- Take a strategic approach from the start
- Strengthen your negotiating position
Call now | Contact us
Etwas direkter (mehr „urgency“, aber immer noch seriös):
Speak to a Lawyer Now – Don’t Miss Important Deadlines
Act quickly to protect your rights and improve your position:
- Meet all legal deadlines
- Act strategically from the beginning
- Protect your negotiating power
Call now | Contact us
👉 Empfehlung:
Für eure Kanzlei passt die erste Version besser, weil sie:
- ruhig bleibt (keine Panik-Sprache)
- trotzdem Dringlichkeit transportiert
- typisch für Employment Law Firms ist
Wenn du willst, kann ich den CTA noch stärker auf Conversion (Mobile, Button-Text, Layout, Sticky CTA) optimieren.
Act strategically from the beginning muss viel kürzer sein
Stimmt – im US/UK Law Firm Stil würde das deutlich kürzer formuliert werden.
Hier sind passende Alternativen:
Sehr gut & natürlich
- Act strategically
- Take the right steps early
- Start with a strong strategy
- Be strategically prepared
Beste Optionen für euren CTA:
👉 Act strategically
oder etwas weicher:
👉 Take the right steps early
Eingebaut im CTA (optimiert):
Get Legal Advice Now – Before Deadlines Expire
Act early to protect your rights:
- Meet critical legal deadlines
- Act strategically
- Strengthen your negotiating position
Call now | Contact us
Wenn du willst, kann ich den gesamten CTA noch stärker „US high-conversion style“ machen (noch kürzer, mehr Impact, weniger Worte insgesamt).
Gut — dann gehen wir jetzt auf High-End US/UK boutique law firm UX-Stil: extrem klar, sehr kurz, maximal conversion-orientiert.
Free Case Review – Employment Law
Same-day response. No obligation.
Tell us briefly about your situation. We usually call you back the same business day (Mon–Fri, 8am–6pm) to discuss your case.
If appropriate, we will arrange an appointment with one of our employment law specialists.
All enquiries are strictly confidential and protected by legal privilege.
- Same-day callback
- Employment law specialists
- Free & no obligation
Wenn du es noch stärker „NYC boutique firm style“ willst (noch reduzierter):
Free Case Review
Same-day response. No obligation.
Describe your situation. We will get back to you the same business day.
Confidential. Fast. Focused on employment law.
👉 Empfehlung:
- Version 1 = professionell + vollständig + vertrauensstark
- Version 2 = sehr modern + minimal + high-conversion (Landingpage Style)
Wenn du willst, kann ich dir als nächsten Schritt die komplette Seite als konsistentes US Top-Tier Employment Law Website Design (Hero → Services → Proof → CTA Flow) zusammenziehen.
wenn auf unserer Seite möglich, das ist ganz oft nicht der Fall dann kostenlos.
Hier ist die sauber formulierte Version im gleichen Stil:
If we are able to take on your case, the initial assessment in dismissal cases is free of charge.
Jetzt kommen die Anwälte: Ihre Ansprechpartner – Anwälte für Arbeitsrecht
Hier sind ein paar natürliche US/UK Boutique Law Firm Übersetzungen für diese Überschrift:
Beste Standard-Version
Your Contacts – Employment Law Attorneys
Etwas natürlicher / moderner
Your Employment Law Team
Mehr Boutique / High-End Stil
Meet Your Employment Law Attorneys
Sehr schlicht & stark (mein Favorit)
Employment Law Attorneys
👉 Empfehlung:
Für eure Website passt am besten:
Your Employment Law Team
Das klingt:
- persönlich
- modern
- weniger steif als „Your Contacts“
- typisch für internationale Kanzlei-Websites
Jetzt kommt der Ablauf: transparent und nachvollziehbar Ablauf der Beratung Erste Kontaktaufnahme Aufnahme Ihrer Daten und Weiterleitung an das Anwaltsteam. Kostenlose telefonische Ersteinschätzung Ein Anwalt für Arbeitsrecht prüft Ihre Situation, Risiken und Fristen. Prüfung Ihrer Unterlagen Kündigung, Aufhebungsvertrag oder Abmahnung werden rechtlich eingeordnet. Ihre Entscheidung Keine Kosten, keine Verpflichtung zur Beauftragung.
Dann sollte es im internationalen Kanzlei-Stil klar, aber sehr sauber konditional formuliert werden – ohne „Anspruchscharakter“.
Hier sind gute Varianten:
Beste Version (klar & natürlich)
Free initial consultation if we are able to take on your case
Etwas kürzer (sehr empfehlenswert)
Free initial consultation if we take on your case
Noch etwas formeller (law firm style)
Free initial consultation where we are able to accept your case
Sehr knapp (UX / Website Button-nah)
Free initial consultation if eligible for representation
👉 Empfehlung:
Für eure Website ist am besten:
Free initial consultation if we are able to take on your case
Das ist:
- klar verständlich
- rechtlich sauber
- international üblich
- nicht missverständlich als „immer kostenlos“ interpretierbar
Wenn du willst, kann ich dir jetzt alle „Free consultation“-Stellen auf der gesamten Website einheitlich harmonisieren, damit es überall konsistent ist.
Übersetzten Arbeitsrechtliche Beratung für Arbeitnehmer, Führungskräfte und Arbeitgeber
Hier sind natürliche, internationale US/UK Boutique Law Firm Übersetzungen:
Beste Standard-Version
Employment law advice for employees, executives, and employers
Etwas flüssiger / moderner
Employment law advice for employees, senior managers, and employers
Mehr „law firm tone“ (etwas formeller)
Employment law advice for employees, executives, and companies
Sehr klar & neutral (mein Favorit)
Employment law advice for employees, executives, and employers
👉 Empfehlung:
Für eure Website passt am besten die erste Version:
Employment law advice for employees, executives, and employers
Bitte leicht veraeinfacht übersetzen: Diskret, verständlich und auf Ihre Situation zugeschnitten Arbeitnehmer Wir beraten Arbeitnehmer aus allen Branchen umfassend in allen Fragen des individuellen Arbeitsrechts. Ziel unserer Tätigkeit ist der Schutz Ihrer rechtlichen und wirtschaftlichen Interessen durch eine klare, verlässliche und engagierte Vertretung – außergerichtlich und vor Gericht. Termin vereinbaren Vertraulich, lösungsorientiert und auf Ihre Position zugeschnitten Führungskräfte Wir beraten Führungskräfte diskret und strategisch bei arbeitsrechtlichen Fragestellungen mit besonderem Verantwortungs- und Vertragsniveau. Der Fokus liegt auf rechtssicheren Lösungen, die Ihrer Position und Ihren individuellen Interessen gerecht werden. Termin vereinbaren Praktikable Lösungen für Ihre personellen und rechtlichen Herausforderungen. Arbeitgeber Wir unterstützen Arbeitgeber bei der rechtssicheren Gestaltung und Umsetzung arbeitsrechtlicher Maßnahmen. Unsere Beratung ist praxisorientiert, wirtschaftlich fundiert und auf nachhaltige Lösungen ausgerichtet. Termin vereinbaren
Hier ist eine leicht vereinfachte, natürliche US/UK-englische Version im klaren Boutique-Law-Firm Stil:
Discreet, clear, and tailored to your situation
Employees
We advise employees from all industries on all areas of individual employment law. Our goal is to protect your legal and financial interests through clear, reliable, and committed representation – both in and out of court.
Book an appointment
Confidential, solution-focused, and tailored to your position
Executives
We advise executives discreetly and strategically on employment law matters involving higher levels of responsibility and complex contracts. Our focus is on legally sound solutions that match your position and individual interests.
Book an appointment
Practical solutions for your HR and legal challenges
Employers
We support employers in the legally compliant design and implementation of employment-related measures. Our advice is practical, commercially focused, and aimed at sustainable solutions.
Book an appointment
Wenn du willst, kann ich dir als nächsten Schritt diese drei Bereiche noch stärker auf US boutique positioning (mehr „impact, weniger Text“) kürzen, sodass sie wie auf einer Top NYC Employment Law Website wirken.
Übersetzen: Standorte Standorte Idee für subline?
Übersetzung „Standorte“
Locations
(Alternativ etwas formeller: Our Locations, aber im US/UK Webstil ist einfach Locations am gängigsten.)
Subline-Ideen (international, natürlich, Law Firm Style)
Hier ein paar passende Optionen:
Sehr klar & schlicht (empfohlen):
- Personal legal advice in Hamburg and beyond
Etwas formeller:
- Employment law advice at our locations in Hamburg
Mehr Boutique / hochwertig:
- Legal support where you need it
Sehr modern & minimal:
- In Hamburg. For your employment law matters.
Mit Fokus auf Erreichbarkeit:
- Close to you for employment law advice
👉 Empfehlung für eure Kanzlei:
Locations
Personal legal advice in Hamburg and beyond
Das ist:
- international verständlich
- nicht zu lokal eingeschränkt
- sauber im Law-Firm-Stil
- gut für SEO + UX zugleich
Bitte übersetzten: Anwalt für Arbeitsrecht in Hamburg, Norderstedt, Neumünster und Kiel Jetzt Klarheit gewinnen Telefonisch oder über das Kontaktformular Rückruf am selben Tag bis 18 Uhr Kostenlos und unverbindlich
Hier ist eine natürliche, internationale US/UK Law Firm Übersetzung im klaren, reduzierten Stil:
Employment Law Attorney in Hamburg, Norderstedt, Neumünster and Kiel
Get clarity now
By phone or via our contact form
Same-day callback until 6pm
Free and no obligation
Wenn du es noch etwas „boutique cleaner“ willst:
Employment Law Attorney in Hamburg, Norderstedt, Neumünster and Kiel
Get clarity today
Call us or use our contact form
Same-day response until 6pm
Free consultation. No obligation.
👉 Empfehlung:
Für eure Website passt die erste Version am besten, weil sie:
- klar und verständlich ist
- nicht zu werblich wirkt
- international sofort funktioniert
CTA Button Kontaktfomular
Für einen CTA-Button im US/UK Boutique Law Firm Stil sollte es kurz, aktiv und klar sein.
Hier sind gute Optionen:
Standard (empfohlen)
Contact Us
Etwas aktiver / moderner
Get in Touch
Mehr handlungsorientiert
Request Legal Advice
Sehr klar für eure Kanzlei (mein Favorit)
Book a Consultation
Für schnelle Conversion (sehr stark)
Get Legal Help
👉 Empfehlung:
Für eure Website passt am besten:
Contact Us (klassisch, vertrauenswürdig, universell verstanden)
Oder etwas moderner:
Get in Touch (freundlicher, weniger formal)
Bitte übersetzten Welche Leistungen bietet der Anwalt für Arbeitsrecht an? Wir sind spezialisiert auf ausgewählte, zentrale Fragestellungen im Arbeitsrecht: Kündigungen, Aufhebungsverträge, Abfindungen, Abmahnungen, Boni und Versetzungen. Unsere Beratung richtet sich besonders an diejenigen, die eine einvernehmliche oder strukturierte Trennung anstreben, um ihre Situation rechtlich sicher und vorteilhaft zu gestalten. Durch diese klare Fokussierung können wir Ihnen besonders fundierte, praxisnahe und effektive Beratung bieten. Sie profitieren von unserer Expertise als ausgewiesene Spezialisten in diesen Bereichen, die Ihre Situation kompetent analysieren und individuelle Lösungen entwickeln.
Hier ist eine natürliche, vereinfachte US/UK Boutique Law Firm Übersetzung:
What services does an employment law attorney provide?
We focus on key areas of employment law, including dismissals, settlement agreements, severance pay, warnings, bonuses, and transfers. Our advice is especially aimed at employees seeking an agreed or structured exit in order to handle their situation in a legally secure and favourable way.
This clear focus allows us to provide practical, experienced, and effective legal advice. As specialists in these areas, we assess your situation carefully and develop tailored solutions for your case.
Wenn du willst, kann ich dir als nächsten Schritt noch eine noch kürzere High-End Version (NYC boutique style) machen, die deutlich stärker nach Landingpage wirkt.
Wie läuft eine Erstberatung ab und wie lange dauert sie? Unsere Beratung erfolgt individuell und auf Ihre Situation zugeschnitten. In einem ersten Gespräch schildern Sie kurz Ihr Anliegen – zum Beispiel zu Kündigung, Aufhebungsvertrag, Abmahnung, Boni, Abfindung oder Versetzung – und wir klären alle offenen Fragen. Anschließend erhalten Sie eine fundierte erste Einschätzung sowie konkrete Handlungsmöglichkeiten. Die Beratung findet in der Regel telefonisch statt, auf Wunsch ist auch ein Termin vor Ort oder online über Teams, Zoom oder ähnliche Plattformen möglich. Telefonische Beratungstermine lassen sich am schnellsten vereinbaren und dauern in der Regel etwa eine halbe Stunde, können je nach Komplexität Ihres Falls jedoch variieren. Vorab können relevante Unterlagen bequem per E-Mail an x@x-x.de eingereicht werden. Unser Sekretariat informiert Sie bei der Terminvereinbarung, welche Dokumente hilfreich sind, damit das Gespräch effizient und zielführend ablaufen kann. Selbstverständlich unterliegt die Beratung der anwaltlichen Schweigepflicht und ist unverbindlich.
Hier ist eine natürliche, vereinfachte US/UK Boutique Law Firm Version im klaren, modernen Stil:
How does an initial consultation work and how long does it take?
Our advice is tailored to your individual situation. In an initial consultation, you briefly explain your case – for example dismissal, settlement agreement, warning notice, bonus, severance pay, or transfer – and we answer your key questions.
You then receive an initial legal assessment and clear options for how to proceed.
Consultations are usually held by phone, but in-person or online meetings are also available. Phone appointments can be arranged most quickly and usually take around 30 minutes, depending on the complexity of the case.
You may send relevant documents in advance by email. Our team will inform you which documents are helpful to ensure an efficient consultation.
All consultations are confidential and non-binding.
Before you instruct us, we clearly explain the expected costs in a transparent way. After an initial non-binding consultation, we can assess the cost-benefit ratio of your case.
In most cases, our advice proves to be highly cost-effective, as it provides early clarity, reduces risk, and helps avoid unnecessary disputes.
Yes. All consultations are protected by attorney–client privilege. You can trust that your personal and professional information will be treated with strict confidentiality.
We represent clients both out of court and in court. We develop a strategy tailored to your individual situation and support you throughout the entire process – from the initial consultation to the resolution of your case, whether through negotiation or litigation.
In urgent cases, we provide legal advice the same business day or by the next business day.
If possible, you can send relevant documents in advance by email. Our team will inform you when scheduling your appointment which documents are required to ensure an efficient and focused consultation.
After you leave your details, we will usually call you back the same business day (within office hours) to arrange an appointment or to inform you that we are unable to take on your case.
Yes. We regularly provide consultations by phone, as these can be scheduled most quickly. Online meetings are also available on request, especially if a phone call is not sufficient to address all questions.
Bekannt aus:











